声音树才 译

LA VOIXPhilippe Jaccottet


谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,
Qui chante là quand toute voix se tait ? Qui chante
用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?
avec cette voix sourde et pure un si beau chant ?
莫非它在城外,在罗班松,在一座
Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un
覆满积雪的公园里?或者它就在身边,
jardin couvert de neige ? Ou est-ce là tout près,
某个人没意识到有人在听?
quelqu’un qui ne se doutait pas qu’on l’écoutât ?
让我们别那么急着想知道他,
Ne soyons pas impatients de le savoir
因为白昼并没有特意让这只
puisque le jour n’est pas autrement précédé
看不见的鸟走在前头。但是
par l’invisible oiseau. Mais faisons seulement
我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的
silence. Une voix monte, et comme un vent de mars
风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,
aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient
没有眼泪,更多的是笑对死亡。
sans larmes, souriant plutôt devant la mort.
谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?
Qui chantait là quand notre lampe s’est éteinte ?
没有人知道。只有那颗心能听见——
Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le cœur
那颗既不想占有也不追求胜利的心。
qui ne cherche la possession ni la victoire.


添加译本