海洋百合宋子江 译

Sea LilyH.D.


苇草
Reed,
砍割、拔起
slashed and torn
却愈加繁茂——
but doubly rich—
花冠硕大如你
such great heads as yours
漂流在寺院的阶梯上
drift upon temple-steps,
而你却碎散
but you are shattered
于风中
in the wind.

香桃树的树皮
Myrtle-bark
印上你的斑点
is flecked from you,
鳞片般的树皮
scales are dashed
被迫飞离你的茎
from your stem,
砂子切开你的瓣
sand cuts your petal,
犁梳它的轮廓
furrows it with hard edge,
如桥石上的
like flint
星燧
on a bright stone.

纵使一袭风
Yet though the whole wind
砍向你的树皮
slash at your bark,
你仍然伫立
you are lifted up,
是!——虽然它嘶声
aye—though it hiss
要用泡沫把你掩盖
to cover you with froth.


添加译本