这些树令人惊叹:每一株
These are amazing: each
都与邻居接连,仿佛言谈
Joining a neighbor, as though speech
化作一场凝止的表演。
Were a still performance.
因为机缘的安排
Arranging by chance
你我相遇,犹如这清晨
To meet as far this morning
与尘世游离却依然
From the world as agreeing
与之切合,恍惚间
With it, you and I
你我便成为它们
Are suddenly what trees try
试图晓示我们:
To tell us we are:
它们存在于此便足以
That their merely being there
包含蕴意;你我很快
Means something; that soon
便会抚触、相爱、释怀。
We may touch, love, explain.
令人欣慰的是如此的亲和
And glad not to have invented
并非虚妄,我们正置身其间:
Such comeliness, we are surrounded:
一种静寂已充满声响,
A silence already filled with noises,
一张帆布已然浮现
A canvas on which emerges
彼此应和的笑容、一个冬晨。
A chorus of smiles, a winter morning.
置于一片迷离的光中,移动,
Placed in a puzzling light, and moving,
我们的日子披着这般缄默,
Our days put on such reticence
这些音色似乎是它们自足的辩护。
These accents seem their own defense.