Lu Yu (AD 1125-1209)阿尔·珀迪

陆游得一忘二 译


On the day of Lu Yu's last sickness
陆游病危的最后一天
a thin coffin was ready,
一口薄棺已备好
and two quilts to cover him,
还有两条被子盖他
and the gravediggers paid
掘墓人收了工钱
                                 their work done.
    已经完了工
Then he started to write another poem
然后他开始赋一首新诗
a short time before death,
死亡很快就要降临
about drinking wine again in the village -
他写的是又到村上喝酒——
He was working on the poem when they buried him,
人们安葬他的时候他还在运思
so that half a line protruded from the earth
所以有半行诗句冒出泥土
                                 in wind and weather's hearing -
    迎着风,而天气在倾听——
With sunlight touching the first young syllables,
阳光轻拂先写出的年轻词字,
the last ones flowering from a dark coffin:
最后几个从黑棺中开出花朵:
                      "marketplace the in/drink more One"
    “入市更/饮一杯醉”
The first three words above ground
前三个字冒出了地面
the last ones wine in the Red Dust.
而后面几个以酒招待红尘。
Near the village of Shanyang
靠近的那个村子浙江省的
                                 in Chekiang Province…
      山阴县……

注:所引杜甫这句诗不存在,我创造的这句诗也不存在。


添加译本