A Supple Wreath of Myrtle罗伯特·哈斯

柔软的桃金娘花环陈黎,  张芬龄 译


Poor Nietzsche in Turin, eating sausage his mother
可怜的尼采在杜林,吃着他妈妈从巴塞尔
Mails to him from Basel. A rented room,
寄给他的香肠。租来的斗室,
A small square window framing August clouds
一方小窗框着山峰上
Above the mountain. Brooding on the form
八月的云。苦思
Of things: the dangling spur
事物的形式:阿尔卑斯耧斗花
Of an Alpine columbine, winter-tortured trunks
悬垂的枝条,夏日阳光下雪松
Of cedar in the summer sun, the warp in the aspen’s trunk
饱受冬日折磨的躯干,被积雪扭压而致
Where it torqued up through the snowpack.
的白杨树干的翘曲。

“Every where the wasteland grows; woe
“荒原四处扩张;悲哉
To him whose wasteland is within.”
彼荒原在心中之人。”

Dying of syphilis. Trimming a luxuriant mustache.
死于梅毒。不时修剪浓密的胡子。
In love with the opera of Bizet.
热爱比才的歌剧。


添加译本