Agua en la noche, serpiente indecisa,
水在夜里,游疑的蛇,
silbo menor y rumbo ignorado:
低声嘶叫着不知道方向;
¿Qué día nieve, qué día mar? Dime.
哪一天是雪,哪一天是海?告诉我。
¿Qué día nube, eco
哪一天是云,是回声
de ti y cauce seco?
来自你和干枯的河床?
Dime.
告诉我。
—No lo diré: entre tus labios me tienes,
——我不说:在你的嘴唇间有我,
beso te doy, pero no claridades.
我给你吻,不给你光亮。
Que compasiones nocturnas te basten
你只要夜间的同情就够了
y lo demás a las sombras
其余的都留给
déjaselo, porque yo he sido hecha
阴影,因为我被创造
para la sed de los labios que nunca preguntan.
是为了从不发问的嘴唇的渴。