水在夜里范晔 译

Agua en la noche佩德罗·萨利纳斯


水在夜里,游疑的蛇,
Agua en la noche, serpiente indecisa,
低声嘶叫着不知道方向;
silbo menor y rumbo ignorado:
哪一天是雪,哪一天是海?告诉我。
¿Qué día nieve, qué día mar? Dime.
哪一天是云,是回声
¿Qué día nube, eco
来自你和干枯的河床?
de ti y cauce seco?
告诉我。
Dime.
——我不说:在你的嘴唇间有我,
—No lo diré: entre tus labios me tienes,
我给你吻,不给你光亮。
beso te doy, pero no claridades.
你只要夜间的同情就够了
Que compasiones nocturnas te basten
其余的都留给
y lo demás a las sombras
阴影,因为我被创造
déjaselo, porque yo he sido hecha
是为了从不发问的嘴唇的渴。
para la sed de los labios que nunca preguntan.


添加译本