The PantherStanley Appelbaum 译

冯至 译

——在巴黎动物园


His gaze against the sweeping of the bars
它的目光被那走不完的铁栏
has grown so weary, it can hold no more.
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
To him, there seem to be a thousand bars
它好像只有千条的铁栏杆,
and back behind those thousand bars no world.
千条的铁栏后便没有宇宙。

The soft the supple step and sturdy pace,
强韧的脚步迈着柔软的步容,
that in the smallest of all circles turns,
步容在这极小的圈中旋转,
moves like a dance of strength around a core
仿佛力之舞围绕着一个中心,
in which a mighty will is standing stunned.
在中心一个伟大的意志昏眩。

Only at times the pupil’s curtain slides
只有时眼帘无声地撩起。——
up soundlessly — . An image enters then,
于是有一幅图像浸入,
goes through the tensioned stillness of the limbs —
通过四肢紧张的静寂——
and in the heart ceases to be.
在心中化为乌有。


1903
1903
添加译本