The PantherStanley Appelbaum 译

楚宜 译

于巴黎植物园


His gaze against the sweeping of the bars
栏杆闪过让它的目光
has grown so weary, it can hold no more.
困倦,抓不住任何实体。
To him, there seem to be a thousand bars
于它,仿佛有千条栏杆
and back behind those thousand bars no world.
千条栏杆后一片空虚。

The soft the supple step and sturdy pace,
迈着轻盈矫健的步伐,
that in the smallest of all circles turns,
在极小的圈中转身,
moves like a dance of strength around a core
仿佛围绕中心跳着力之舞,
in which a mighty will is standing stunned.
强大的意志晕眩止步。

Only at times the pupil’s curtain slides
只偶尔瞳孔的帘幕
up soundlessly — . An image enters then,
无声掀起——。然后图像,
goes through the tensioned stillness of the limbs —
通过肢体绷紧的安宁进入——
and in the heart ceases to be.
并在心中消散。


1903
1903
添加译本