Der Panther里尔克

冯至 译

——在巴黎动物园


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
它的目光被那走不完的铁栏
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
它好像只有千条的铁栏杆,
und hinter tausend Stäben keine Welt.
千条的铁栏后便没有宇宙。

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
强韧的脚步迈着柔软的步容,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
步容在这极小的圈中旋转,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
in der betäubt ein großer Wille steht.
在中心一个伟大的意志昏眩。

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
只有时眼帘无声地撩起。——
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
于是有一幅图像浸入,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
通过四肢紧张的静寂——
und hört im Herzen auf zu sein.
在心中化为乌有。


1903
1903
添加译本