他被使用在远离文化中心的地方,
Far from the heart of culture he was used:
又被他的将军和他的虱子所遗弃,
Abandoned by his general and his lice,
于是在一件棉袄里他闭上眼睛
Under a padded quilt he closed his eyes
而离开人世。人家不会把他提起。
And vanished. He will not be introduced
当这场战役被整理成书的时候,
When this campaign is tidied into books:
没有重要的知识在他的头壳里丧失。
No vital knowledge perished in his skull;
他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
His jokes were stale; like wartime, he was dull;
他的名字和模样都将永远消逝。
His name is lost for ever like his looks.
他不知善,不择善,却教育了我们,
He neither knew nor chose the Good, but taught us,
并且像逗点一样加添上意义;
And added meaning like a comma, when
他在中国变为尘土,以便在他日
He turned to dust in China that our daughters
我们的女儿得以热爱这人间,
Be fit to love the earth, and not again
不再为狗所凌辱;也为了使有山、
Disgraced before the dogs; that where are waters,
有水、有房屋的地方,也能有人烟。
Mountains and houses, may be also men.