渴望月亮倪志娟、花喵菜、WaterlooSunset 译

Wanting The Moon丹尼丝·莱维托夫


不是月亮。而是一朵花
Not the moon. A flower
浮现在水的另一边。
on the other side of the water.

水汹涌而去,
The water sweeps past in flood,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,
dragging a whole tree by the hair,

一座谷仓和一座桥。花
a barn, a bridge. The flower
在遥远的岸上歌唱。
sings on the far bank.

不是一朵花,而是一只鸟,
Not a flower, a bird calling
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声
hidden among the darkest trees, music

掠过水面,在河流棕色的褶皱中
over the water, making a silence
制造出一种沉默。
out of the brown folds of the river's cloak.

月亮。不,是一个年轻男子正走在
The moon. No, a young man walking
树下。树叶间
under the trees. There are lanterns

挂着灯笼。
among the leaves.
温柔,聪明又愉悦,
Tender, wise, merry,

他的脸焕发着天然的光芒,
his face is awake with its own light,
我看见它穿过水面,仿佛在靠近。
I see it across the water as if close up.

是一个小丑。他的铃铛庄严地
A jester. The music rings from his bells,
摇响,一种悲伤的曲调,
gravely, a tune of sorrow,

我在河岸应和着起舞。
I dance to it on my riverbank.


添加译本