FORMOSVM pastor Corydon ardebat Alexim,
牧人柯瑞东热恋着漂亮的阿荔吉,
delicias domini; nec quid speraret habebat.
那是主人的宠幸,所以他是白费心力。
tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
他只能经常到那浓荫的榉树林里,
adsidue veniebat. ibi haec incondita solus
在那儿一个人空怀着单相思,
montibus et silvis studio iactabat inani:
向山林抛出零乱无章的诗辞:
‘O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?
啊!残忍的少年,你一点也不爱我的歌?
nil nostri miserere? mori me denique coges?
也不可怜我么?你究竟要我死还是活?
nunc etiam pecudes umbras et frigora captant;
现在就是牛羊也在寻找树荫和凉爽,
nunc viridis etiam occultant spineta lacertos,
就是苍翠的蜥蜴也在荆榛里躲藏,
Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
为了炎暑中疲倦的收割人,塞斯提丽
alia serpyllumque herbas contundit olentis.
也正在调合葱和茴香的芳香的药汁,
at mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
但我却还在你留过足迹的地方游荡,
sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.
在火热的太阳下,高朗的蝉声在果园回响。
nonne fuit satius tristis Amaryllidis iras
我好不好去忍受忧郁的阿玛瑞梨的脾气
atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
和她那骄傲的态度?或者找梅那伽也可以?
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses?
虽然他的皮肤黑,而你的皮肤很白,
o formose puer, nimium ne crede colori!
啊,漂亮的少年,不要太依赖你的容采,
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
白女贞花飘落满地,黑覆盆子被收集起来。
despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi,
你看不起我,也不问我是谁,阿荔吉,
quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans.
有多少牲口财富,有多少雪白的奶汁,
mille meae Siculis errant in montibus agnae,
我有一千头羊在西西里的山中游牧,
lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
经常不缺新鲜的奶,无论寒冬炎暑;
canto quae solitus, si quando armenta vocabat,
我也擅长歌曲,和那狄尔刻泉的安菲翁
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.
在海岸边的阿拉金都山唤着牛羊异曲同工。
nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi,
我也不很难看,那天在水边我看了一下,
cum placidum ventis staret mare. non ego Daphnim
当风平浪静的时候;而且我也不怕
iudice te metuam, si numquam fallit imago.
跟达芙尼相比,如我的影子不骗我的话。
o tantum libeat mecum tibi sordida rura
啊,你跟我到卑陋的乡村去吧,
atque humilis habitare casas et figere cervos,
住在平凡的茅舍里以猎鹿为生涯,
haedorumque gregem viridi compellere hibisco!
你可以挥动木槿的绿叶来赶着群羊,
mecum una in silvis imitabere Pana canendo
并且跟我在树林里学着山神歌唱;
(Pan primum calamos cera coniungere pluris
(山神最初发明用蜡把芦管编在一起,
instituit, Pan curat ovis oviumque magistros),
他是照顾羊群和一切牧羊人的。)
nec te paeniteat calamo trivisse labellum:
你也不要怕你的嘴唇会被芦管割破,
haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
要知道为了学会阿敏塔什么都肯做。
est mihi disparibus septem compacta cicutis
我有一个用七根芦管编成的排笙,
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,
那是过去达摩埃塔临死以前所赠,
et dixit moriens: ‘te nunc habet ista secundum’
他死时说过,“它现在有你可以继承”;
:dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas.
达摩埃塔说的,愚蠢的阿敏塔就不高兴。
praeterea duo nec tuta mihi valle reperti
还有在一个崎岖的崖谷里我曾经发现
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo;
一对小羚羊,它们毛上还带着白斑,
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo.
每天两次吃母羊的奶,我本来要留给你,
iam pridem a me illos abducere Thestylis orat;
但是塞斯提丽也说过要拿走的,
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
让她拿去好了,既然你看不起我的东西。
huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
来吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神
ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais,
带来了满篮的百合花,那纤白的水中精灵
pallentis violas et summa papavera carpens,
也给你采来淡紫的泽兰和含苞欲放的罂粟,
narcissum et florem iungit bene olentis anethi;
把芬芳的茴香花和水仙花也结成一束,
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis
还把决明花和其他的香草都编在一起,
mollia luteola pingit vaccinia calta.
金黄的野菊使平凡的覆盆子增加了美丽,
ipse ego cana legam tenera lanugine mala
开着又白又软的花的子我也可奉送,
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat.
和我过去的阿玛瑞梨所爱的栗子一同,
addam cerea pruna (honos erit huic quoque pomo);
还要加上蜡李(,让这种果子也得到尊荣)。
et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte:
你,月桂,我也要采,还有长春花在旁,
sic positae quoniam suavis miscetis odores.
这样放在一起让它们放出混合的芬香。
rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis,
柯瑞东,你真笨,阿荔吉并不要人恩赐,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.
而且比赛礼物你也比不过伊奥拉斯。
heu heu, quid volui misero mihi? floribus Austrum
哎呀,不幸的我呀,你究竟作了什么?
perditus et liquidis immisi fontibus apros.
让野猪弄污了清泉,让南风吹落了花朵。
quem fugis, a, demens? habitarunt di quoque silvas
连神人也住在山林,你疯了吗,为什么要跑?
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
特洛亚的巴利斯也住过,让帕拉斯住在她的城堡,
ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae.
但是我们认为山林比任何地方都好,
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
而戏跃的山羊则又追寻着繁花的丁香,
te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas.
柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。
aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci,
看,耕牛已开始回家,牛轭把犁悬起,
et sol crescentis decedens duplicat umbras:
将落的夕阳已经加长了它们的影子,
me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori?
但爱恋还烧着我,又谁能使相思停止?
a, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit!
啊,柯瑞东,柯瑞东,什么病使你迷乱?
semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est:
在那茂盛的榆树上你的葡萄才修了一半,
quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus,
你难道不能从事一些有益的生涯?
viminibus mollique paras detexere iunco?
用那柳条或芦草编个篮子什么的吗?
invenies alium, si te hic fastidit, Alexim.
如果阿荔吉讨厌你,就去找旁人去吧。