Come let us join the glorious Train,
来吧,加入这光荣的队伍,
Engag'd in Freedom's Cause!
让我们为自由而战!
Be loyal to Great-Britain's King,
忠于不列颠国王,
And true to Nature's Laws.
亦须道法自然。
Freedom! the noblest Gift, that Heav’n
自由!这无上的赐予,
Could give, or we receive;
天赋我受;
Without it, Gold's insolvent — nay
无它黄金是土,
'T would be a Curse to live!
生命也是诅咒!
The Subject tunes celestial Lyres,
这里的子民曲和天籁,
On all th’ ethereal Plains
在每一片圣洁的田野;
Where Tyrant-Slaves are banished — where
这里没有奴隶,没有暴君,
Immortal Freedom reigns.
只有自由永存。
Then let us prize the sacred Gift,
请务必珍惜这神圣的礼物,
To worthless Mortals giv’n;
谢上天赋予我们这些肉身凡胎;
Whilst virtuous Freedom is our Choice,
人间便胜似天堂,
'This Earth's akin to Heav’n.
当我们拥有选择的自由。
Britain, (the Wonder of the World!)
不列颠,(世界的奇迹!)
We honor and revere;
我们原本敬爱、崇拜;
Because fair Freedom's Banner stood
因为自由的旗帜曾经,
Long Time in Triumph there.
在那里屹立长久。
But, as she once from antient Rome,
但一如当年逃离古罗马,
Her hovering Pinions spread.
自由展开她翱翔的翅膀;
So now, with Britain, weary'd out,
不列颠让她疲惫不堪,
Has o'er th’ Atlantic fled.
让她毅然飞跃大西洋。
Hero, let us honor, cherish, love,
战士,让我们敬她、惜她、爱她,
And hold the charming Guest;
拥戴这位迷人的来客;
Proclaim her Sov’reign of our Hearts,
让她主宰我们的身心,
And clasp her to our Breast.
把她捧在我们的胸膈。
Freedom! (fair Virtue's other Name)
自由!(就是美德)
Here sets her shining Feet:
在这里踏下她闪亮的双脚;
A Fugitive from foreign Courts,
逃离了异域的宫廷,
Makes this her last Retreat.
这是她仅存的避难所。
And should we, impious! drive her hence,
难道我们会将她赶走,
Nor mind the Warning giv’n;
置若罔闻上苍的警告;
Exile from the World she'll fly,
若将她从人间流放,
Up to her native Heav'n.
她只能重归天国。
Then, farewell all the Joys of Life!
那么,别了,生命的乐趣!
All social Bliss, adieu!
别了,人世的幸福!
All soft connections, mingling Hearts,
温柔的瓜葛和交融的心,
There’s left no Room for you.
再无空间容你。
And can there be such monstrous Births,
怎能让这孽根祸胎,
In this prolific Clime
生在这片沃土?
Who dare announce, that to defend
谁敢说,捍卫自由
Our Freedom is a Crime?
是我们罪不容恕?
Go, Nature’s fell Abortion! go,
去吧,就让自然残酷堕胎!去,
And boast your loyal Breast;
夸耀你所谓的忠謇;
Spill half your injur'd Country's Blood,
倾洒你受伤之国一半的血,
In Hopes to taint the Rest.
只为将另一半污染。
Go, cringing Fav’rites! grasp at Pow'r,
去吧,畏缩的奸宠!
And bow the servile Knee;
争权夺利,卑躬屈膝;
Go, Pimps and Minions! lick their Dust...
去吧,掮客走狗!挫骨扬灰,
We can and will be Free.
我们必得自由。
Your worthless Names, (though titled o’er)
你们的贱名,(纵有重重头衔)
To Ages yet unborn,
必将世世代代,
Will stand in Front of the dark List
列于历史的黑名单,
Of universal Scorn.
遭人唾弃,万劫不复。
Swarm out, ye venal Tribe of Slaves!
滚出去,你们这些腐败的奴才!
And Locust-like devour;
你们这些贪婪的蝗虫;
A blasting East Wind brought you here,
狂暴的东风把你们带到
To our last peaceful Shore.
这最后一片净土。
But soon we hope, the Western Gales
但是快了,我们希望,
Will fan th’ infected Air.
西风会扫尽雾霾。
Blow off those Vermin from our Coasts,
从我们的海岸疆土,
And leave our Country clear.
将你们这些祸害驱逐。
Unequal, tho’ the Conflict seems,
哪怕一时人间炼狱,
Tho’ Earth, and Hell combine,
纵然貌似势力悬殊,
Heav’n will look down with all its Eyes,
苍天有眼,
And smile on the Design.
笑看我们大展宏图。
October 13, 1774