争吵李晖 译

Row卡罗尔·安·达菲


然而当我们争吵,
But when we rowed,
房间晃动着摇摇欲坠,
the room swayed and sank down on its knees,
创痛的空气像紫色的瘀伤,
the air hurt and purpled like a bruise,
太阳砰的一声关上空中的大门逃走。
the sun banged the gate in the sky and fled.

当我们争吵,
But when we rowed,,
树哭着抛弃它们的叶子,
the trees wept and threw away their leaves,
白昼从我们的生命撕扯时间,
the day ripped the hours from our lives,
床单和枕头在床上将自己撕成碎片。
the sheets and pillows shredded themselves on the bed.

当我们争吵,
But when we rowed,
我们的嘴不知道亲吻,没有,没有,
our mouths knew no kiss, no kiss, no kiss,
我们的心成为我们手中带锯齿的石头,
our hearts were jagged stones in our fists,
花园冒出了源自死人的白骨。
the garden sprouted bones, grown from the dead.

当我们争吵,
But when we rowed,
你的脸失去表情,像擦掉了字词的纸页,
your face blanked like a page erased of words,
我的手紧握自己,动词一般燃烧,
my hands squeezed themselves, burned like verbs,
爱在我们头脑中转变,退缩,奔逃。
love turned, and ran, and cowered in our heads.

by Carol Ann Duffy


添加译本