Funeral Blues威斯坦·休·奥登

葬礼蓝调照朗 译


Stop all the clocks, cut off the telephone,
停下所有的钟,电话也挂断,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗儿一块肉骨头别让它叫唤,
Silence the pianos and with muffled drum
令钢琴静音,鼓低沉地敲开,
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩,让送葬的人都过来。

Let aeroplanes circle moaning overhead
让飞机都盘旋在头顶呜咽,
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
在天空潦草地写下:“他死了。”
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
放飞群鸽的白色脖颈都围上绉纱,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通警察换上黑色手套。

He was my North, my South, my East and West,
他是我的北,我的南,我的东和西,
My working week and my Sunday rest,
我的工作日和我礼拜天的休息,
My noon, my midnight, my talk, my song;
是我的午,我的夜,我的谈话,我的唱歌;
I thought that love would last forever: I was wrong.
我还以为能爱到永远,我错了。

The stars are not wanted now; put out every one,
繁星已经无用;熄掉每一点光,
Pack up the moon and dismantle the sun,
收起月亮,抹去骄阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
把海水抽干,把林木铲掉,
For nothing now can ever come to any good.
从今世上再也没有美好。


添加译本