Nostalgia (The Lake at Night)洛埃德史沃兹

思乡曲(晚上的湖)光诸 译


The black water.
黑色的水。
Lights dotting the entire perimeter.
光点在周边闪烁。
Their shaky reflections.
它们摇晃的反光。
The dark tree line.
树木黑色的轮廓线。
The plap-plapping of water around the pier.
环绕码头扑扑泼泼的水。
Creaking boats.
吱嘎叫的小船。
The creaking pier.
吱嘎叫的码头。
Voices in conversation, in discussion—two men, adults—serious inflections
对话和探讨的声音——两个男人,成年人——严肃的重音变化
(the words themselves just out of reach).
(那些词语本身有点言不及义)。
A rusty screen-door spring, then the door swinging shut.
一扇生锈的纱门弹开,然后摇晃着关闭。
Footsteps on a porch, the scrape of a wooden chair.
门廊上的脚步,在木椅子上的划痕。
Footsteps shuffling through sand, animated youthful voices (how many?)— distinct, disappearing.
沙地上拖动的脚步,兴奋的青年人的声音(有多少?)-历历在耳,慢慢消失。
A sudden guffaw; some giggles; a woman’s—no, a young girl’s—sarcastic reply; someone’s assertion; a high-pitched male cackle.
突然的大笑,一些咯咯的笑声;一个妇女说“不”,一个少女的挖苦的答复;一些人在信誓旦旦;一个男人尖声嘎嘎地笑。
Somewhere else a child laughing.
在另外某处一个孩子在笑。
Bug-zappers.
电子灭虫器。
Tires whirring along a pavement... not stopping ... receding.
在公路上汽车轮子的声音……没有间断……但越来越轻。
Shadows from passing headlights.
路过的车头灯带来的阴影。
A cat's eyes caught in a headlight.
车头灯照亮的一对猫眼。
No moon.
没有月亮。
Connect-the-dot constellations filling the black sky—the ladle of the Big Dipper not quite directly overhead.
连线游戏一样的星座充满黑色的天空——北斗的勺子差一点就在我的头顶上。
The radio tower across the lake, signaling.
湖那边的广播塔,在放送信号。
Muffled quacking near the shore; a frog belching; crickets, cicadas, katydids, etc.—their relentless sexual messages.
岸边有闷声闷气的鸭叫;一只青蛙在鼓叫;蛐蛐,蝈蝈,知了,还有别的虫子——这是它们毫不遮掩的性信号。
A sudden gust of wind.
突然的一阵风。
Branches brushing against each other—pine, beech.
枝条在摩擦着彼此——松树,山毛榉。
A fiberglass hull tapping against the dock.
一个玻璃钢船体撞到码头。
A sudden chill.
突然一个寒战。
The smell of smoke, woodstove fires.
烟的气味,柴炉的火焰。
A light going out.
放出一抹光。
A dog barking; then more barking from another part of the lake.
一只狗在吠叫;然后从湖的其他部分传来更多的吠叫。
A burst of quiet laughter.
爆发出一阵安静的笑声。
Someone in the distance calling someone too loud.
一个人在远处以太大的声音叫另一个人。
Steps on a creaking porch.
踩在吱嘎作响的门廊上的脚步。
A screen-door spring, the door banging shut.
一个纱门弹开,然后砰地关上了。
Another light going out (you must have just undressed for bed).
另一抹光传过来(你应当已经脱衣上床了)
My bare feet on the splintery pier turning away from the water.
我踩在参差的木质码头上的脚,转动方向离开水面。


添加译本