Flying at Night泰德·库瑟

夜間飛行史春波 译


Above us, stars. Beneath us, constellations.
仰頭,是群星。俯瞰,眾星宿。
Five billion miles away, a galaxy dies.
五十億英里之遙,一個星系死去
like a snowflake falling on water. Below us
像雪花消融於水面。地上,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
有位農夫,感應到那遠方的死亡之寒,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
啪地扭亮院子裏的燈,把棚屋和穀倉
back into the little system of his care.
收回他照料下的秩序。
All night, the cities, like shimmering novas,
一整夜,城市,似明滅的新星,
tug with bright streets at lonely lights like his.
用輝煌的街道牽引如斯的孤燈。


添加译本