葬礼蓝调照朗 译

Blues in memoriaGilberto Forti 译


停下所有的钟,电话也挂断,
Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
给狗儿一块肉骨头别让它叫唤,
fate tacere il cane con un osso succulento,
令钢琴静音,鼓低沉地敲开,
chiudete i pianoforte, e tra un rullio smorzato
抬出灵柩,让送葬的人都过来。
portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.

让飞机都盘旋在头顶呜咽,
Incrocino aeroplani lamentosi lassù
在天空潦草地写下:“他死了。”
e scrivano sul cielo il messaggio Lui È Morto,
放飞群鸽的白色脖颈都围上绉纱,
allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
让交通警察换上黑色手套。
i vigili si mettano guanti di tela nera.

他是我的北,我的南,我的东和西,
Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
我的工作日和我礼拜天的休息,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
是我的午,我的夜,我的谈话,我的唱歌;
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;
我还以为能爱到永远,我错了。
pensavo che l’amore fosse eterno: e avevo torto.

繁星已经无用;熄掉每一点光,
Non servon più le stelle: spegnetele anche tutte;
收起月亮,抹去骄阳,
imballate la luna, smontate pure il sole;
把海水抽干,把林木铲掉,
svuotatemi l’oceano e sradicate il bosco;
从今世上再也没有美好。
perché ormai più nulla può giovare.


添加译本