别名
一个中文笔名金舟,英文笔名为Goldboat或Gold boat的人,生于黑土地那旮褡,在国内几所高校任教后又旅居北美十余年。最终耐不住寂寞,搭乘海归车回到故土。说他是诗人吧,他又整天价地忙于科研教学;说他是学者吧,他还偶有诗作、尤其是译诗散见于一些诗歌刊物和文学网站。所作的几首英文诗曾被国际诗歌图书馆,美国诗人协会及美国诗歌网络选入:《Patterns of Life》(生活图案,Library of Congress ISBN-0-7951-5239-6); 《Whispers》(私语,Library of Congress ISBN-1-52739-460-3)和《Eternal Portraits》(永恒写照,Library of Congress ISBN-0-7951-5227-2)等诗集中正式出版发行。所作的一些中文诗和翻译的国外英文诗歌也被国内外出版的报刊 (如《诗歌月刊》、《扬子江》、《哈尔滨日报》、《新大陆》、《常青藤》、《中西诗歌》、《采纳诗刊》、《赶路》、《野外诗刊》和《诗家园》诗刊等处发表。就算是半个学者加半个诗人勉强堆垛起来的一个文化人吧。
- 给死去的意象派诗人的信艾米莉狄金森
- “噢,看金种花多繁茂”噢看金种花多繁茂
- 拿破仑那小男孩吹着泡泡
- 西班牙人用黑眼睛盯着我
- 铁锤我一直看到
- 神秘的传记克里斯多夫哥伦布曾是个饥汉
- 我们的地狱密尔顿给我们开启了地狱
- 芝加哥诗人我向一个无名之辈敬礼
- 其它的方式我告诉你小事情
- 阅读这是当鹳返回的春天
- 言词斧头
- 传道者镇在你死后
- 幸运镇挖掘一个洞
- 死亡镇这天
- 经过上帝树林路上的镇告诉我
- 我听到过的一个镇在无处的中央
- 再次春镇春总是象以前一样
- 爱情镇她穿湿衣
- 罪之死亡的镇什么是罪
- 记忆镇在我画的每个你之中
- 沙漠镇当那圣贤从沙漠
- 艾米莉镇财富在一小屋中
- 睡去的镇远处有雷那是它的
- 找出上帝之爱的镇我犯了一个错误
- 犹大镇不是很晚的时刻不是未点亮的路
- 一枝杈断裂声的镇他们的脸我想是利刃
- 九月镇一种恐惧是那
- 错误问题镇如何
- 普西金镇当我活着我活在古老的未来
- 也许我正在变瞎
- 花在有裂缝的墙内花在有裂缝的墙内
- 骑兵旅的冲锋1
- 鹰他用弯钩爪紧紧抓住巉岩
- 箭与歌我朝空中射支箭
- 爱情--什么是爱情?...爱情 什么是爱情 一颗崇高而疼痛的心
- 大地之上是四月大地之上是四月
- 风我看到你把那风筝抛向高空
- 火中的军队灯光照耀在街道上
- 秋千你怎样感觉 坐在秋千中飘荡
- 夏日之床冬天我黑夜就起床
- 小船去何方?黑褐的是河
- 雨四周皆降雨
- 补偿为每一个狂喜的瞬间
- 雪花离开天的怀抱
- 画像一个孩子画着一幅人体轮廓
- 雪十二月下旬我爸爸和我
- 银百合夜晚再度变凉象早春
- 我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈 你是谁
- 野鸢尾在我的痛苦之端
- 火和冰有人说世界将终止于火
- 我的梦这是我的梦
- 草在奥斯特里茨和滑铁卢把尸体堆高
- 迷失落寞和孤独
- “噢,当我与你相爱…”噢当我与你相爱