弗朗西斯·R·琼斯(Francis R. Jones,1955年生)是英国诗歌翻译家、翻译研究学者,纽卡斯尔大学翻译研究荣休教授,长期担任该校现代语言学院翻译与口译部主任[^1]。他主要从荷兰语和波斯尼亚语/克罗地亚语/塞尔维亚语翻译诗歌,也涉足德语、匈牙利语、俄语及加勒比克里奥尔语的翻译[^1]。 ## 教育背景与学术生涯 琼斯在剑桥大学圣约翰学院攻读德语和塞尔维亚-克罗地亚语,1977年获学士学位[^1]。随后他赴萨拉热窝大学进行为期一年的诗歌研究,这段经历深刻影响了他后来的翻译方向[^1]。1988年在雷丁大学获应用语言学硕士学位,1996年在纽卡斯尔大学获博士学位[^1]。 在进入学术界之前,琼斯曾担任荷兰语-英语全职翻译,并在荷兰和希腊从事英语教学[^1]。他于1990年加入纽卡斯尔大学,最初从事外语学习研究,后转向翻译研究,担任翻译与口译部主任[^1]。 ## 诗歌翻译成就 琼斯是当代英国最重要的诗歌翻译家之一。他翻译的前南斯拉夫诗人伊万·V·拉利奇(Ivan V. Lalić)诗集尤为突出,先后译出《激情的尺度》(The Passionate Measure, 1989)、《生锈的针》(A Rusty Needle, 1996)和《褪色的联系》(Fading Contact, 1997)等多部[^1]。他翻译的瓦斯克·波帕(Vasko Popa)《诗歌全集》(2011)是英语世界首部波帕完整诗集英译本,与安妮·彭宁顿合作,泰德·休斯撰导言[^1]。他翻译的波斯尼亚诗人马克·迪兹达尔(Mak Dizdar)的《石之眠者》(Stone Sleeper, 1999)在萨拉热窝引发广泛关注[^1]。 荷兰语诗歌方面,琼斯翻译了汉斯·法弗雷(Hans Faverey)的《对抗遗忘》(Against the Forgetting, 1994/2004)及埃丝特·扬斯马(Esther Jansma)诗选等[^1]。他还翻译了匈牙利诗人劳德诺蒂·米克洛什(Miklós Radnóti)的《集中营笔记》(2000)和俄罗斯诗人库普里亚诺夫的作品[^1]。 ## 获奖与荣誉 琼斯因翻译拉利奇的诗集两次获诗歌学会欧洲诗歌翻译奖(1991年和1997年)[^1]。2005年成为詹姆斯·布罗克韦荷兰诗歌翻译奖首届得主。此后还获得约翰·德莱顿翻译竞赛一等奖(2013年)、大卫·里德诗歌翻译奖(2007年,2010年)等[^1]。在波斯尼亚,《石之眠者》获萨拉热窝四月六日奖(1999年)和最佳翻译奖(2000年),库莱诺维奇《十四行诗》获萨拉热窝国际书展年度出版物奖(2008年)[^1]。 ## 学术研究与理念 琼斯的代表作《诗歌翻译作为专家行动:过程、优先策略与网络》(Poetry Translating as Expert Action, John Benjamins, 2011年)系统研究了诗歌翻译家的翻译过程与协作网络,是1970年代以来首部系统的诗歌翻译研究综述[^2]。他的研究涵盖诗歌译者的工作方式、创造性及社会伦理角色,以及南斯拉夫现代诗歌、文化与身份认同[^1]。他始终体现对南斯拉夫文化的非族裔化视角,致力于促进后南斯拉夫文化空间的对话[^1]。 参考资料: [^1] Wikipedia – "Francis R. Jones", https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_R._Jones [^2] John Benjamins – "Poetry Translating as Expert Action", https://benjamins.com/catalog/btl.93
报错/编辑